THƠ TRUNG QUỐC VỀ TÌNH YÊU

Hôm nay, belyvn.com sẽ share đến chúng ta các bài thơ china hay về tình yêu.

Bạn đang xem: Thơ trung quốc về tình yêu

hãy đọc và biên chép lại mọi nội dung mà các bạn cảm thấy hứng thú, giúp ích trong quá trình học giờ đồng hồ Trung nhé!

*
Những bài thơ trung quốc hay chủ đề tình yêu

Những bài bác thơ china hay về tình yêu

Bài 1. 白头吟 /Khúc ngâm đầu bạc/

*
Khúc dìm đầu bội nghĩa – nhà thơ Trác Văn Quân

Tác giả

Trác Văn Quân (卓文君) là giữa những tài thanh nữ nổi danh thời Tây Hán. đơn vị thơ có hình dáng tư sắc đẹp diễm lệ, biết chơi bọn cầm, có tác dụng thơ, tài đối phó xuất chúng, trứ danh một vùng.

Tác phẩm

白头吟

皑如山上雪,皎若云间月。间君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。

Phiên âm:

Báitóu yínái rúshān shàng xuě,jiǎo ruò yún jiān yuè.wén jūn yǒu liǎng yì,gù lái xiāng juéjué.jīnrì dǒujiǔ huì,míng dàn gōu shuǐtóu.xiè dié yù gōu shàng,gōu shuǐ dōngxī liú.

Hán Việt:

Bạch đầu ngâmNgai như đánh thượng tuyết,Kiểu nhược vân gian nguyệt.Văn quân hữu lưỡng ý,Cố lai tương quyết tuyệt.Kim nhật đấu tửu hội,Minh đán câu thủy đầu.Tiệp điệp ngự câu thượng,Câu thủy đông tây lưu.

Dịch nghĩa:

Trắng như tuyết bên trên núi,Sáng như trăng sinh sống trong mây.Nghe lòng chàng có hai ý,Nên thiếp quyết cắt đứt.Ngày bây giờ nâng bát sum vầy,Sớm mai đã tiễn đưa nhau ở mặt sông.Đi đủng đỉnh trên dòng nước,Nước cứ tung xuôi mãi từ bỏ đồng về tây.

Dịch thơ:

Trắng như tuyết bên trên núi,Sáng tựa trăng thân mây.Nghe lòng chàng hai ý,Thiếp đành đoạn tình này.Hôm nay chén sum họp,Đầu sông tiễn nhanh chóng mai.Lững thững theo mẫu nước,Nước mãi chảy đông tây.

Bài 2. 秋风词 /Thu Phong Từ/

*
Thu Phong từ bỏ – nhà thơ Lý Bạch

Tác giả

Lý Bạch (李白) , là 1 trong bốn nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc. Thơ của Lý Bạch nổi tiếng với phong thái phóng khoáng, theo đuổi công ty nghĩa lãng mạn, từ do. Ông đã còn lại một trọng lượng thơ ca béo phì cho nền văn học Trung Quốc.

Tác phẩm

秋风词秋风清,秋月明。落叶聚还三,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。

Phiên âm:

Qiūfēng cíqiūfēng qīng,qiūyuè míng.luòyè jù hái sàn,hán yā qī fù jīng.xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì,cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng.

Hán Việt:

Thu phong từThu phong thanh,Thu nguyệt minh.Lạc diệp tụ trả tán,Hàn nha thê phục kinh.Tương tư, tương con kiến tri hà nhật,Thử thì test dạ nan vi tình.

Dịch nghĩa:

Gió thu thanh,Trăng thu sáng.Lá rụng cơ hội tụ lúc tán,Quạ lạnh đã đậu đột rùng mình.Nhớ nhau chần chờ ngày nào gặp,Lúc ấy đêm ấy chan cất tình.

Dịch thơ:

Gió thu lành,Trăng thu thanh.Lá rơi tụ lại tán,Quạ lạnh tự dưng rùng mình.Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp,Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

Bài 3. 相思 /Tương Tư/

*
Tương tứ – bên thơ vương vãi Duy

Tác mang – vương Duy – Đường

Tác giả

Vương Duy là 1 trong những nhà thơ, họa sĩ, nhạc sĩ, viết thư pháp nổi tiếng thời Thịnh Đường. Thơ của ông khắc họa sinh động, phản ánh chân thật tâm tư cũng như tình cảm của thiết yếu mình.

Xem thêm: Tổng Hợp Những Câu Đố Vui Hay Nhất Thế Giới, 275 Câu Đố Vui Có Đáp Án

Tác phẩm

作者 – 王维 – 唐红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思!

Phiên âm:

Zuòzhě – Wáng Wéi – tánghóng dòu shēng nấn ná guó,chūn lái fā jǐ zhī?yuàn jūn duō cǎi xié,cǐ wù zuì xiāngsī!

Hán Việt:

Hồng đậu sinh nam quốc,Xuân lai phân phát kỷ chi.Nguyện quân đa thái hiệt,Thử vật tối tương tư.

Dịch nghĩa:

Nước phái nam sinh đậu đỏ,Xuân về nở cành xinh.Chàng ơi hái các nhé,Nhớ nhau tha thiết tình.

Bài 4. 断章 /Đoạn Chương/

*
Đoạn Chương – nhà thơ Biện đưa ra Lâm

Tác giả

Biện chi Lâm là trong số những nhà thơ vượt trội của nền văn học trung hoa hiện đại. Ông đã có những đóng góp tích cực trong vượt trình văn minh hóa thơ ca của nước nhà, vượt trội nhất trong số đó là thành tựu Đoạn Chương.

Tác phẩm

断章你站在桥上看春风,看春风人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

Phiên âm:

Duànzhāngnǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng,kàn fēngjǐng rón rén zài lóu shàng kàn nǐ.míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi,nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.

Dịch nghĩa:

Em đứng trên mong ngắm phong cảnh,Người đứng trên lầu ngắm cảnh quan lại ngắm nhìn và thưởng thức em.Trăng sáng tô điểm hành lang cửa số phòng em,Em tô điểm giấc mộng của người.

Dịch thơ:

Em đứng trên mong ngắm cảnh,Người chiêm ngưỡng cảnh vật trên cầu lại nhìn em.Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em,Giấc mộng ai cơ lại được em đánh điểm.

Bài 5. 卜算子 /Bốc Toán Tử/

Bốc Toán Tử – công ty thơ Lý chi Nghi

Lý bỏ ra Nghi là trong số những nhà thơ nổi tiếng, xuất nhan sắc của nền thơ ca Trung Quốc. Hầu như tác phẩm của ông vướng lại đã tương khắc họa sâu sắc tình cảm lứa đôi, sự phân tách ly khổ cực thời điểm bấy giờ.

Tác phẩm

卜算子我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?我恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

Phiên âm:

Bosuànziwò zhù chángjiāng tóu,jūn zhù chángjiāng wěi.rì rì sī jūn bùjiàn jūn,gòng yǐn chángjiāng shuǐ.cǐ shuǐ jǐshí xiū?cǐ yếu héshí yǐ ?zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,dìng bù fù xiāngsī yì.

Hán Việt:

Bốc Toán TửNgã trú ngôi trường Giang đầu,Quân trú trường Giang vĩ.Nhật nhật tứ quân bất kiến quân,Cộng ẩm Trường Giang thủy.Thử thủy kỷ thời hưu?Thử hận hà thời dĩ?Chỉ nguyện quân trung tâm tự ngã tâm,Định bất phụ tương tứ ý.

Dịch nghĩa:

Thiếp ở đầu ngôi trường Giang,Chàng sinh sống cuối trường Giang.Ngày ngày nhớ phái mạnh chẳng thấy chàng,Cùng uống nước ngôi trường Giang.Dòng sông này khi nào ngừng trôi?Nỗi hận này khi nào mới hết?Chỉ ước ao lòng con trai như lòng thiếp,Nhất định ko phụ nỗi niềm nhớ nhau.

Dịch thơ:

Nhà thiếp nghỉ ngơi đầu sông,Nhà phái mạnh ở phía cuối.Dòng nước trường Giang cùng uống chung,Vắng chàng ý muốn sớm tối.Nược nọ mấy lúc ngừng,Hận này bao thuở vơi.Những mong muốn ý thiếp tương tự lòng chàng,Mối tình quyết không nỗ lực đổi.

Trên đây là một số bài thơ china về tình yêu của các nhà thơ, thi sĩ nổi tiếng. Hãy cũng gọi và cảm nhận ý nhĩa chuyên sâu của người sáng tác gửi gắm trong bài bác nhé!